Coca-Cola cambio de nombre

Las marcas globales, internacionales deben adaptarse y jugar en ese complicado equilibrio entre la inflexibilidad, para mantener la esencia de la marca y la flexibilidad para adaptarse a cada uno de los mercados. La noticia no es nueva pero si me interesa traerla a colación respecto a la anterior reflexión. El nombre Coca-Cola fue inicialmente presentado en China como “Ke-kou-ke-la”. La compañía después de una no pequeña inversión, descubrió que significa “muerde el renacuajo de cera” o “yegua rellena de cera”, dependiendo del dialecto. Coca-Cola decidió investigar muchos de los 40.000 caracteres del Chino y encontró uno que sonaba parecido, “Ko-kou-ko-le”, que puede ser traducido aproximadamente como “felicidad en la boca”.

Una adaptación brillante en el marco de una estrategia glocal. A pesar de que tipográficamente varía considerablemente, “felicidad en la boca” trabaja para el posicionamiento de Coca-Cola.

Cambio de nombre para una marca total

Miguel Yáñez

Socio director de PrimeroEstrategia

www.primeroestrategia.com

 

 

 

Recomienda esta noticia

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *


*